北京奥运倒计时(10): 怀柔即是酥胸? |
||
|
北京现在规范英文菜名,今后将看不到“没有性生活的鸡” (童子鸡),把变成“烧红了的狮子头”(红烧狮子头),“四个高兴的肉团” (四喜丸子),“麻脸的女人做的豆腐”(麻婆豆腐),随着奥运的到来,中国式英语正在逐渐消失。
Chinglish是只有中国人看的懂的英语,有的还会闹笑话,如同北京民族园的英文标识是“Racist Park”(种族歧视园),王府井某儿童用品商店的英文招牌是Kids Stuff (儿童垃圾)。据说怀柔这个地名也曾被硬翻为soft breast(酥胸),还有二锅头硬翻成Small two pots of heads
Chinglish这里面固然有语言思维不同引起的原因,如同国人说我明白,常喜欢说I know而不是I see. 但Chinglish的长期存在也证明了我们在中学和大学英文教育的失败,经过十年的英语学习,很多人都还不能用英语正常交流,能说的还大多是chinglish,比如To take notice of safe: The slippery are very crafty. (注意安全 坡道路滑) 的牌子在中国比比皆是,但正确的英文应该是 Be careful, slippery slopes.
我们的城市现在还远不是国际化城市,尽管我们每逢大赛前就突击组织街道居委会老干部和出租车司机师傅学习一下初级英语,但缺乏有效的中国校园英语教育支持,中国人的普遍外语水平始终不会有明显提高,城市的国际竞争力发展始终受到很大的限制。
希腊奥林匹克遗址深陷火灾重围
|
||
|
|
|


